Вам нравится Алфавит Любви, а у вас есть какие-либо метафоры о любви?

Вам нравится Алфавит Любви, а у вас есть какие-либо метафоры о любви?

  1. Ух ты!!! !

    Пока нет. Щас будут 🙂

    Амур попав в меня стрелою
    Блаженство-это быть с тобой!
    Вдвоем почаще оставаться
    Губами губ твоих касаться
    Дарить тепло и все прощать
    Едва расстанемся-скучать
    Ждать каждой встречи как свиданья
    Знать наизусть твои желанья
    И думать, как мне повезло
    Как мне с тобой легко, тепло
    Любовь-счастливая звезда.
    Мы вместе. Вместе навсегда.
    Нет никого тебя нежней
    Обнять тебя хочу скорей
    Поцеловать, в глаза взглянуть
    Рассказывать о чем-нибудь
    Смеяться, нежности шептать
    Тобою жить, тобой дышать
    Уютный, тихий вечер вместе
    Фантазии любой чудесней.. .
    Хочу тебе я повторять:
    Целуй, целуй меня опять
    Чувств своих нежных не скрываю
    Шепчу о них, от счастья таю
    Щедрей любви что может быть?
    Эмоции нельзя таить
    Юг, Север, звезды, дождь, зарю-
    Я это все тебе дарю.

  2. Оба варианта безусловно хороши, но попытаюсь создать свой (почему-то стало интересно)
    А - а не пойти ли нам в разные стороны.. .
    Б - будем знакомы?
    В - все-таки есть шанс.. .
    Г - грусть любви
    Д - доброта превыше всего
    Е - елки-палки, опять ты за свое?
    Ж - желания, конечно, затопляют
    З - забота о тебе.. .
    И - изчез? ну Бог с тобой!
    К - куда ты?
    Л - ЛЮБОВЬ (Ты самая Божественная Буква)
    М - мой милый, что тебе я сделала?
    Н - Надежда умирает последней
    О - Ой, нас будет трое.. .
    П - Пора задуматься о вечности
    Р - Родной.. .
    С - Судьба
    Т - Так завещал нам сам господь!
    У - Уметь прощать, не ранить болью.. .
    Ф - Финал пути-от плоти-плоть!
    Х - Хранить чудесные мгновенья,
    Ц - Ценить любовь, что нам дана!
    Ч - Чтоб тихим вечером деревья,
    Ш - Шептали наши имена.. .
    Щ - Щекой прижмусь, чтоб зазвучала
    Э - Элегия моей любви.. .
    Ю - Юнона нас благословляет
    Я - Янтарным отблеском зари!! !
    P.S. После буквы "Т" - рука не поднялась что-либо менять!
  3. "А Значит - Ад , ад от любви,

    Б Значит - Брось , и не зови.

    В - Это Вновь , слз океан,

    Г - Это Грусть , грусть и обман.

    Д - Дни с тобой , в тмной ночи,

    Е - Это Есть боль , не молчи.

    Ж Значит Жди встречи , и верь,

    З - Это Знай , откроет дверь.

    И - Это Или , в тексте Люблю ,

    К - Это Кровь , - сжалься молю,

    Л - Это Лесть , - Злые слова ,

    М - Это Месть , - Злая молва.

    Н - Ненавижу , снова кричу,

    О - Это Он , к нему я хочу.

    П - Это Пить , до дна любовь,

    Р Значит Радость , хотя и кровь.

    С - Это Сам , сам захотел,

    Т - Это ты , не осмелел.

    У - Улечу , птицей в окно,

    Ф - То Фонтаны , снова не то.. .

    Х - Храни сердце , и прошлое наше,

    Ч - Это Что-то , что забыл даже.

    Ш - Это Шанс , видеть тебя,

    Я - Это Яд , ты без меня.

  4. В эпоху Возрождения распахнувшийся перед человеком мир подтолкнул поэтов к включению в свои произведения образов, почерпнутых из различных областей жизни: политики, военного дела, экономики, юриспруденции. Сонеты В. Шекспира отличаются обилием в них подобных жизненных реалий.
    В его сонетах мы обнаруживаем концептуальную метафору ЛЮБОВЬ - это СОЦИАЛЬНО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ. Причм, данная метафора позволяет рассматривать две более конкретные метафоры. Первая из них ЛЮБОВЬ - это РАБСТВО: влюблнный уподобляется рабу, призванному служить своему господину, сносить от него унижения и обиды, проявляя покорность, преданность и восхищение. Другой образ ЛЮБОВЬ - это ВОЙНА (В данной статье мы не станем называть метафору Любовь - это Война милитарной, т. к. заострим внимание главным образом на иерархическом характере взаимоотношений героев) : влюблнные предстают как участники битвы, в которой лирический герой, испытывающий более сильные чувства, "терпит поражение", "попадая в плен" красоты возлюбленной. Вариантом этой же метафоры является представление влюбленных как генерала и рядового. Именно специальная лексика, характеризующая отношения между влюблнным и объектом любви, придат шекспировской образности социально-политический оттенок.
    Обращаясь к понятийному полю "Любовь", выделим фреймы, подлежащие "политической интерпретации":
    1) тип взаимоотношений между влюблнными (феодальные или военные отношения) ;
    2) испытываемые чувства (уважение, почтение, поклонение; тирания) ;
    3) действия / деятельность влюблнных (выполнять приказы, прислуживать; приказывать, командовать) .
    Наиболее часто встречаемые общественно-политические термины в сонетах В. Шекспира - раб и повелитель - обозначают главных действующих лиц на любовной арене, каждый из которых имеет свою собственную политику.
    Сонет 141
    ----------
    Оригинальный текст и его перевод
    ----------

    In faith, I do not love thee with mine eyes,
    For they in thee a thousand errors note,
    But tis my heart that loves what they despise,
    Who in despite of view is pleased to dote.
    Nor are mine ears with thy tongues tune delighted,
    Nor tender feeling to base touches prone,
    Nor taste, nor smell, desire to be invited
    To any sensual feast with thee alone;
    But my five wits nor my five senses can
    Dissuade one foolish heart from serving thee,
    Who leaves unswayed the likeness of a man,
    Thy proud hearts slave and vassal wretch to be.
    Only my plague thus far I count my gain,
    That she that makes me sin awards me pain.

    Поистине я не люблю тебя глазами,
    так как они подмечают в тебе тысячу изъянов,
    но мое седле любит то, что они презирают,
    _и_, вопреки видимому, счастливо обожать тебя.
    Мои уши также не в восторге от звука твоего _голоса_ языка ,
    а мое нежное осязание не склонно к _твоим_ низким
    прикосновениям,
    и ни вкус, ни обоняние не желают быть приглашенными
    ни к какому чувственному пиршеству с тобой наедине.
    Но ни пять моих умственных способностей {*}, ни пять моих
    чувств не могут
    убедить не служить тебе одно глупое сердце,
    которое оставляет _меня_, не владеющее собой подобие мужчины,
    рабом и жалким слугой твоего надменного сердца.
    В своей _любовной_ чуме я нахожу только то преимущество,
    что та, которая заставляет меня грешить, назначает мне
    наказание.

    Перевод Игоря Фрадкина
    ----------

    В тебе изъяны подмечает глаз,
    Но сердце в безрассудном восхищенье,
    Не веря сердцу, каждый миг и час
    В любовном замирает упоенье.
    Тебя отныне не желают знать
    Ни осязанье, вкус, ни обонянье,
    Ни зренье и ни слух - зря приглашать
    К тебе их на любовный пир свиданья.
    Не в силах разум и пять чувств моих
    Заставить сердце, чтоб оно восстало,
    Оно в оковах, раб страстей твоих:
    Вассал в груди влюбленного вассала.
    Ты ввергла в грех меня! - жив утешеньем:
    Ты и судья - меня казнишь мученьем.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *