Шекспир в оригинале

Шекспир в оригинале

  1. Это 102 сонет Шекспира.

    В оригинале звучит вот так:

    My love is strengthned, though more weak in seeming;
    I love not less, though less the show appear:
    That love is merchandised whose rich esteeming
    The owners tongue doth publish every where.
    Our love was new, and then but in the spring,
    When I was wont to greet it with my lays,
    As Philomel in summers front doth sing,
    And stops his pipe in growth of riper days:

    Not that the summer is less pleasant now
    Than when her mournful hymns did hush the night,
    But that wild music burthens every bough,
    And sweets grown common lose their dear delight.
    Therefore like her, I sometime hold my tongue,
    Because I would not dull you with my song.

    Маршаковский перевод:

    Люблю, - но реже говорю об этом,
    Люблю нежней, - но не для многих глаз.
    Торгует чувством тот, что перед светом
    Всю душу выставляет напоказ.

    Тебя встречал я песней, как приветом,
    Когда любовь нова была для нас.
    Так соловей гремит в полночный час
    Весной, но флейту забывает летом.

    Ночь не лишится прелести своей,
    Когда его умолкнут излиянья.
    Но музыка, звуча со всех ветвей,
    Обычной став, теряет обаянье.

    И я умолк подобно соловью:
    Свое пропел и больше не пою.

    Огромное количество переводов (а также подстрочник) можно найти здесь - http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-102-ru.html

  2. Стыдно, не помню.
  3. Я тебе на электронку кину сайтик с Шекпиром (переводы. оригинал))

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *